

English Builder コース講師
「通訳・翻訳や講師を生業としている」と言うと、多くの人に「いいですねぇ、英語ペラペラで」と言われます。でも、通訳・翻訳者は単に英語がペラペラなら良いというわけではありません。同じ単語が使われていても、分野によって全く解釈が異なることもありますし、会話が生き物である以上、思いもよらない話に発展することもあります。そんな時、「知らない」では済まされないのが通訳・翻訳者です。そんな状況に対処するためには常にアンテナを伸ばし、あらゆることを吸収しようとすることが大切です。
日本では英語を使う機会は限られていますが、それだけにしっかり腰を落ち着けて勉強する時間も機会もあるのです。
私自身、インタースクールで通訳・翻訳者としての基礎である英語力・日本語力・背景知識を学びました。インタースクールで学ぼうとお考えの皆さん、ぜひ、この機会を存分に活かし、夢をかなえてください。
講師紹介

インターeスクール

Business Writing Online 2